«Как делать стихи»

Рабочая группа семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода» завершила работу над организацией и наконец получила пространство для краткой рефлексии о прошедшем событии.

Семинар по поэтическому переводу проводится на факультете иностранных языков уже более десяти лет – у истоков события стояли нынешний декан ФИЯ О.В. Нагель, доцент кафедры английской филологии Н.А. Верхотурова и ст. преподаватель той же кафедры Е.В. Классен. Задача семинара – осветить молодым переводчикам различные оттенки палитры поэтического перевода и показать, насколько тесно перевод творческий связан с переводом отраслевым и как перекликаются в них те или иные профессиональные навыки.

С тех пор каждый год рамки семинара расширяются, включая все больше новых идей и неожиданных ракурсов. В этом году семинар был приурочен к юбилею Томска, поэтому тематика докладов и переводческих задач оказалась так или иначе связанной с городским пространством и различными семиотическими кодами, которые выражают и отражают «пульс» города. Этими семиотическими кодами стали не только привычный участникам семинара текст, но и фотография, живопись, звук и граффити.

Так, в пестрый ковер докладов в этом году «вплелись» выступления В.А. Абиха, уличного художника и историка стрит-арта; А.С. Жилякова, доцента кафедры английской филологии и переводчика; А.А. Петрова, музыканта и фотографа; Н.А. Никоновой, заведующей кафедрой романо-германской и классической филологии, и ее аспирантки И.В. Морозовой; О.В. Пуссинен, поэта и литературного редактора. 

Доклады освещали различные аспекты исследования городского пространства: рифму города, изображения и слова, поэзию эмиграции, творчество томского фантаста Виктора Колупаева, проблемы передачи лондонского микрокосма в одной из песен The Beatles. Участники семинара также получили возможность «попутешествовать» по Томску на крыльях квиза, подготовленного участниками рабочей группы семинара – преподавателями ФИЯ Н.А. Верхотуровой, Н.В. Зориной, Е.В. Классен, А.О. Козловой, О.Б. Пановой.

SdHVqm0QdKI ФИЯ семинар.jpg
Семинар по поэтическому переводу, ФИЯ ТГУ

По традиции открытию семинара предшествовала напряжённая работа по проведению конкурса поэтических переводов «Лира». Конкурс объединил в себе 10 номинаций, в каждой из которых участникам предлагался поэтический текст для последующего перевода. Помимо устоявшихся английской, французской и немецкой номинаций, организаторами была предложена номинация «Свободный полёт», в которой конкурсантам предлагалось выполнить перевод стихотворения о родном городе. Номинация оказалась неожиданно востребованной: было получено несколько десятков переводов стихотворений о разных уголках России и мира. 

Всего же на конкурс «Лира» поступило около трёхсот заявок от участников разных возрастов и профессий! В конкурсе поучаствовали в том числе студенты, магистранты и преподаватели ФИЯ, которые поделились своими эмоциональными отзывами о семинаре в студенческом сообществе ФИЯ https://vk.com/ffl_students.

Итоги конкурса «Лира» были оглашены в день проведения семинара, а конкурсные работы – опубликованы на платформе Digipad и в официальном сообществе семинара ВКонтакте https://vk.com/lira_tsu. В этом же сообществе участники смогли получить краткий комментарий некоторых членов жюри конкурса «Лира», в том числе от практикующей переводчицы художественной литературы Марии Рябцевой и от автора одного из конкурсных произведений, члена Союза писателей России Татьяны Растопчиной.

Рабочая группа семинара выражает благодарность Научной библиотеке ТГУ, декану ФИЯ О.В. Нагель, заместителю декана ФИЯ по УР И.Г. Темниковой и всем членам оргкомитета мероприятия за неоценимую и качественную помощь в подготовке и проведении мероприятия.

Текст и фото: ФИЯ ТГУ