Рабочая группа семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода» завершила работу над организацией и наконец получила пространство для краткой рефлексии о прошедшем событии.
Семинар по поэтическому переводу проводится на факультете иностранных языков уже более десяти лет – у истоков события стояли нынешний декан ФИЯ О.В. Нагель, доцент кафедры английской филологии Н.А. Верхотурова и ст. преподаватель той же кафедры Е.В. Классен. Задача семинара – осветить молодым переводчикам различные оттенки палитры поэтического перевода и показать, насколько тесно перевод творческий связан с переводом отраслевым и как перекликаются в них те или иные профессиональные навыки.
С тех пор каждый год рамки семинара расширяются, включая все больше новых идей и неожиданных ракурсов. В этом году семинар был приурочен к юбилею Томска, поэтому тематика докладов и переводческих задач оказалась так или иначе связанной с городским пространством и различными семиотическими кодами, которые выражают и отражают «пульс» города. Этими семиотическими кодами стали не только привычный участникам семинара текст, но и фотография, живопись, звук и граффити.
Так, в пестрый ковер докладов в этом году «вплелись» выступления В.А. Абиха, уличного художника и историка стрит-арта; А.С. Жилякова, доцента кафедры английской филологии и переводчика; А.А. Петрова, музыканта и фотографа; Н.А. Никоновой, заведующей кафедрой романо-германской и классической филологии, и ее аспирантки И.В. Морозовой; О.В. Пуссинен, поэта и литературного редактора.
Доклады освещали различные аспекты исследования городского пространства: рифму города, изображения и слова, поэзию эмиграции, творчество томского фантаста Виктора Колупаева, проблемы передачи лондонского микрокосма в одной из песен The Beatles. Участники семинара также получили возможность «попутешествовать» по Томску на крыльях квиза, подготовленного участниками рабочей группы семинара – преподавателями ФИЯ Н.А. Верхотуровой, Н.В. Зориной, Е.В. Классен, А.О. Козловой, О.Б. Пановой.
По традиции открытию семинара предшествовала напряжённая работа по проведению конкурса поэтических переводов «Лира». Конкурс объединил в себе 10 номинаций, в каждой из которых участникам предлагался поэтический текст для последующего перевода. Помимо устоявшихся английской, французской и немецкой номинаций, организаторами была предложена номинация «Свободный полёт», в которой конкурсантам предлагалось выполнить перевод стихотворения о родном городе. Номинация оказалась неожиданно востребованной: было получено несколько десятков переводов стихотворений о разных уголках России и мира.
Всего же на конкурс «Лира» поступило около трёхсот заявок от участников разных возрастов и профессий! В конкурсе поучаствовали в том числе студенты, магистранты и преподаватели ФИЯ, которые поделились своими эмоциональными отзывами о семинаре в студенческом сообществе ФИЯ https://vk.com/ffl_students.
Итоги конкурса «Лира» были оглашены в день проведения семинара, а конкурсные работы – опубликованы на платформе Digipad и в официальном сообществе семинара ВКонтакте https://vk.com/lira_tsu. В этом же сообществе участники смогли получить краткий комментарий некоторых членов жюри конкурса «Лира», в том числе от практикующей переводчицы художественной литературы Марии Рябцевой и от автора одного из конкурсных произведений, члена Союза писателей России Татьяны Растопчиной.
Рабочая группа семинара выражает благодарность Научной библиотеке ТГУ, декану ФИЯ О.В. Нагель, заместителю декана ФИЯ по УР И.Г. Темниковой и всем членам оргкомитета мероприятия за неоценимую и качественную помощь в подготовке и проведении мероприятия.
Текст и фото: ФИЯ ТГУ