«К учителям я обращаюсь снова… Как к Солнцу обращается Земля»

21 марта 2023 года во Всемирный день поэзии на факультете иностранных языков прошел VI Всероссийский молодежный образовательный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?». Семинар прошел в смешанном формате, что существенно расширило количество его участников. 

Тема семинара: «К учителям я обращаюсь снова… Как к Солнцу обращается Земля» была продиктована юбилейной тематикой. В 2023 году Alma Mater отметит 145-летнюю годовщину со дня своего основания. 

1.jpg
Преподаватели ФИЯ ТГУ – организаторы семинара

Текущий 2023 год оказался богат на события. Содержательные фокусы семинара 2023 года сформировались под влиянием миссии Года – признания особого статуса педагогических работников. 2023 год объявлен в России Годом педагога и наставника

О.В. Нагель, декан ФИЯ ТГУ так сформулировала цель семинара: «Организация творческого проектного пространства для развития практических навыков перевода, дискурсивного анализа и навыков профессиональной коммуникации у будущих лингвистов и переводчиков»

О_Нагель декан ФИЯ ТГУ.jpg
Декан ФИЯ ТГУ Ольга Нагель

Стартовав в 2013 году, семинар привлекает все большее число участников – ценителей и знатоков поэзии, начинающих переводчиков и профессионалов. В конкурсе перевода приняли участие не только люди филологических специальностей, но и маркетологи, курсанты военных училищ, учителя, аналитики, руководители, доценты, переводчики, доказав тем самым, что поэзия – это не только профессия, но и зов души, а пробы пера – желание развиваться и пробовать что-то новое. Увеличилось в этом году и число языков – появились номинации по переводу стихов с русского на китайский (с китайского на русский). 

Работа жюри в этом году было очень сложной. Переводы, поступившие в оргкомитет семинара, составили друг другу серьезную конкуренцию, отличались большим профессионализмом. Так, на конкурс «домашнего перевода» стихотворений, посвященных Учителю и наставнику, поступило более 200 заявок из 40 городов России, ближнего и дальнего зарубежья. 

Один из организаторов семинара, доцент ФИЯ ТГУ Н.А. Верхотурова считает: «Переводы с китайского языка на русский и наоборот стали, безусловно, украшением в нашей коллекции переводов, они музыкальны, отражают красоту и самобытность восточной культуры». На «домашний перевод» было предложено стихотворение известного китайского поэта Ли Бо. 

吾爱孟夫子,

风流天下闻。

红颜弃轩冕,

白首卧松云。

醉月频中圣,

迷花不事君。

高山安可仰,

徒此揖清芬。

赠孟浩然

Почтенный старец Мэн достоин восхищенья,

везде его талант находит прославленье.

Он в юные года чиновный ранг отринул

и на закате дней мирскую жизнь покинул.

Хмелеет от вина он лунными ночами,

от дел страны далёк любуется цветами.

Мне гения высот возможно ли добиться?

Могу лишь перед ним в почтении склониться.


Посвящение Мэн Хаожаню


Перевела В. Жукова,
преподаватель языковой школы

1 место в «домашнем переводе»

Уже ставшая традиционной программа семинара, включающая интерактивные мастер-классы по поэтическому переводу, образовательные викторины, интерактивные задания, была сфокусирована на теме педагога и наставника.

В качестве лекторов выступили как преподаватели ТГУ, так и приглашенные докладчики. Наталья Егоровна Никонова, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой романо-германской и классической филологии ФилФ ТГУ (г. Томск), прочитала доклад – «В.А. Жуковский как наставник в области перевода: новое о немецком автопереводе «Двух сцен из “Фауста”». Кроме того, Наталья Егоровна рассказала о работе кафедры по изучению творческого наследия В.А. Жуковского. 

Искренний интерес вызвал доклад Александры Викторовны Глебовской, практикующего художественного переводчика, члена Союза писателей Санкт-Петербурга, Санкт-Петербургского ПЕН-клуба, с интригующим названием «Перевод стихов: как и зачем отделять “львов” от “собак”?». 

Михаил Юрьевич Молчанов, переводчик художественной литературы для ведущих российских издательств, старший преподаватель факультета иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, выступил с сообщением на тему «На плечах у гигантов: чему мы можем поучиться у классиков поэтического перевода?». Михаил Юрьевич продемонстрировал известные цитаты классиков-перевода, снабдив их своими профессиональными комментариями. 

Владимир Филонов, писатель, переводчик, издатель (Тилбург, Нидерланды), рассказал участникам семинара о роли Георгия Шенгели – великого наставника переводчиков (на основе перевода стихотворения Э. Верхарна «Старые мастера»). 

Студенты и преподаватели ФИЯ ТГУ представили видеофильм на тему «ТГУ глазами студентов». «Изюминкой» фильма стало его визуальное оформление – студенты декламируют прекрасные стихи об учителе на фоне портретной галереи профессоров ТГУ, обозначая тем самым преемственность поколений и роль наставника в жизни каждого человека. 

Интерактивный опрос, предложенный участникам семинара, включал 2 вопроса: Какими качествами должен обладать современный учитель? Почему я люблю ТГУ? Результаты опроса, оформленные в виде облака-тегов (word cloud) отразили представления студентов о роли ТГУ и помогли выявить качества, необходимые для современного педагога. 

Одним из основных событий семинара стал марафон по переводу стихов. В рамках марафона участникам предлагалось перевести стихотворение с русского на английский и с английского на русский языки (по 20 минут на 1 стихотворение). Форму участия каждый выбирал самостоятельно: работать над переводом в команде или индивидуально. Е.В. Классен, преподаватель ФИЯ ТГУ, один из членов жюри семинара отмечает: «На проверку экспертам поступило более 20 работ, качество которых было очень высоким»

3.jpg
Вручение наград лучшим студентам-переводчикам

Для перевода с русского языка на английский организаторы конкурса выбрали стихотворение, опубликованное в книге сибирской писательницы Т.А. Каленовой «Университетская роща». Наша университетская роща является одной из главных достопримечательностей Томска, а стихотворение было написано в честь торжественного открытия ТГУ в 1888 году. В одном из постов на странице «Лиры» ВК было предложено угадать, какому событию в истории ТГУ посвящено стихотворение? Именно это стихотворение организаторы и выбрали для перевода с русского на английский язык. 

Солнце горит на востоке,

Тундра, тайга встрепенулись,

Знать, и весна недалеко:

Спавшие силы проснулись…

Здравствуй, родное светило!

Ждем мы тебя, не дождемся.

Жизни, и роста, и силы

Мы от тебя наберемся.

Край наш, забытый, далекий

Жаждет тепла и привета.

Пусть он воспрянет, великий, 

Света, побольше нам света!


Отрывок из книги Т. Каленовой «Университетская роща»          

The sun at the east is burning,
Tundra, Taiga are in motion.
Hear, the spring is nearing,
Awakens the sleeping ocean...
Our darling starshine, greetings!
We are for you a-waiting,
We'll take the gifts you are bringing
Life, and growing, and healing.
It yearns for warmth and sun's sweetness —
Our land, forgotten and distant.
Let it rise in its greatness.
Light, more light this instant!


Перевела А. Беккерман, выпускница ТГУ (1-е место в переводческом марафоне)

В номинации перевод с английского языка на русский за 20 минут было предложено стихотворение, посвященное наставничеству. Победители марафона назвали его в переводе «Учительские муки». Это стихотворение канадской детской поэтессы и педагога Калли Дакос. 

A Teacher’s Lament

Kalli Dakos

Don’t tell me the cat ate your math sheet,

And your spelling words went down the drain,

And you couldn’t decipher your homework,

Because it was soaked in the rain.

Don’t tell me you slaved for hours

On the project that’s due today,

And you would have had it finished

If your snake hadn’t run away.

Don’t tell me you lost your eraser,

And your worksheets and pencils, too,

And your papers are stuck together

With a great big glob of glue.

I’m tired of all your excuses;

They are really a terrible bore.

Besides, I forgot my own work,

At home in my study drawer.

Учительские муки

Калли Дакос

Не надо мне сказок про кошку,

Что съела задания все,

Не смог их решить, потому что

Промокло насквозь всё в росе.

Не надо про боль корпенья

Над работой, не сданной в срок,

Мол, ты смог найти бы время,

Не сбеги от тебя твой сурок.

Что ластик твой запропастился,

Исчезла куда-то тетрадь,

И склеились прочно страницы

Теперь их не разорвать

Твоими отмазками, знаешь,

Сыта я по горло давно,

И, кстати, все ваши работы

Остались в столе все равно.


Перевели Е. Вождаева, Я. Шитова,
студентки 3 курса ФИЯ ТГУ

(1-е место в переводческом марафоне)

Оригиналы произведений и лучшие переводы организаторы конкурса разместили по ссылке https://padlet.com/klassenelenav/2023-puwwz0vngnq2b1kx, где все желающие могут поддержать участников марафона лайками. Кульминацией вечера стало объявление и награждение победителей онлайн конкурса поэтов-переводчиков в 8 номинациях. 

Результаты конкурса доступны по ссылкам: 

Заслуженные дипломы и сертификаты участника получат все, кто прислал на конкурс свои перевод. В этом году символом семинара стал образ птицы, олицетворяющий собой слоган: «ТГУ – это целый мир»

А.О. Козлова, преподаватель ФИЯ ТГУ: «Искусственный интеллект, опираясь на ключевые слова, («ТГУ», «поэзия», «перевод», «книга») помог сгенерировать точный образ того, о чем мы сегодня говорим на нашем семинаре, а так же говорили на прошедших семинарах»

Победители конкурса были отмечены памятными призами, кружками с логотипом «ЛИРА 2023». 

Отличное настроение, профессиональные комментарии и разборы переводов от членов жюри, интересное общение за чашкой чая и, конечно, много новой информации от гуру перевода стали достойным завершением уже VI семинара по поэтическому переводу. 

Молодежный семинар завершился, а общение на научные и образовательные темы продлилось еще два последующих дня на образовательных мастер-классах для преподавателей перевода и студентов ФИЯ.

Большой вклад в организацию и развитие семинара внесла и Ассоциация преподавателей перевода во главе с Натальей Нечаевой: коллеги помогли распространить информацию о мероприятиях на ФИЯ ТГУ, посвященных Всемирному дню поэзии, и привлечь участников из разных регионов РФ. Кроме того, благодаря АПП, членами которой являются преподаватели ФИЯ ТГУ Надежда Ивановна Маругина и Анастасия Олеговна Козлова, оргкомитет семинара привлек к участию А.В. Глебовскую и М.Ю. Молчанова.

Рабочая группа семинара: О.В. Нагель, Н.А. Верхотурова, А.О. Козлова, Е.В. Классен, О.Б. Панова. 

Фотографы: Ли Юй и Йонг Лу 

Творческий коллектив выражает огромную благодарность преподавателям ФИЯ и ФилФ ТГУ за профессиональную оценку переводов в 8 номинациях. 

4.png

ОТЗЫВЫ О СЕМИНАРЕ 

https://vk.com/svoyepoesie 

Всемирный день поэзии, день весеннего равноденствия, праздник весны Навруз. И всё это одна синонимическая цепочка, к которой сегодня добавилось моё участие во Всероссийском семинаре ПЕРЕВЕСТИ или ПЕРЕЖИТЬ? | Перевод поэзии "Актуальные проблемы поэтического перевода:перевести или пережить?" Честь стать свидетелем и участником торжества просвящённого духа досталась благодаря моей альма-матер - факультету иностранных языков императорского Томского государственного университета 

Я получила непередаваемое интеллектуальное удовольствие, попробовав свои силы в виртуальной викторине и марафоне двустороннего перевода, который провели в режиме реального времени - была индивидуальная и командная работа со студентами. Внимательно слушала практикующих художественных переводчиков А. В. Глебовскую и М. Ю. Молчанова - гостей из Петербурга и Тулы, которые приоткрыли свои профессиональные секреты и подходы к работе. 

Завершающей поэтической нотой стало моё невитиеватое стихотворение "Приметы весны" как воздушный поцелуй всем участникам и гостям 

Благодарю декана ФИЯ О. В. Нагель и весь оргкомитет за уникальное событие в честь её Высочества Поэзии, которое факультет проводит шестой год благодаря и вопреки, как это всегда и бывает 

P. S. Во время встречи или вОвремя получила новость, к которой шла, мечтала, ждала последние несколько лет... В День поэзии 21 марта 2023 года. Однако это уже немного другая или новая life-story 

САФИНА ЛИЛИЯ, выпускница ФИЯ, г. Москва 



Привет, други! 

Делюсь радостью. Получила приглашение от Томского государственного университета для участия в VI Всероссийском научно-практическом семинаре переводчиков "Актуальные проблемы перевода: перевести или пережить?" в рамках конкурса "Лира-2023" и объявленного в России 2023 года годом наставника и учителя. 

Планирую участвовать в зуме. 

Начать заниматься литературным переводом меня сподвиг муж. Поэт, писатель, филолог и переводчик из Удмуртии Оксана Соснина делится опытом в этом направлении, за что я ей признательна. Мы уже почти год вплотную работаем вместе. Оксана Соснина - идейный вдохновитель нескольких проектов, в том числе проекта по открыткам "Российские авторы - детям", "Российские авторы о любви" и "Российские авторы о Родине". 

Я отправила на конкурс перевод с немецкого стихотворения Рудольфа Дитца про учителя. Это был мой первый литературный перевод в жизни! 

Подстрочник сделала самостоятельно, потом понадобилось время, чтобы оформить его в рифму и наполнить глубиной в соответствии с тем, как это прочувствовала в произведении немецкого автора. 

Автор: Рудольф Дитц 
Школьный учитель и Учитель 

Учитель в школе и Учитель -
Как в мантию он в знания облачён.
Земной он, но как будто небожитель,
В причинах он и в следствиях учён.
К себе он строг. Серьёзный, объективный.
В ответе он за зёрнышки ума,
Что вкладывает в детский дух наивный
Учитель остроумия, добра.
Творец-учитель в малом и великом
Стремится не учить, а показать,
Чтоб человек светил душой и ликом.
Он призван весь народ объединять!
Любовь-призвание, о себе - ни слова.
Себя он без остатка отдаёт.
Учитель жизни - звания такого
Заслуживает тот, кто чтит народ!

25.02.2023
Автор - Сусорова Оксана
Номинация 6. 

Перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык:  

Schulmeister und Lehrer
Der Mann, den stattlich’ Wissen ziert,
Und der — was stets das Best’ ist —
Recht fein Didactica studiert
Und in Methodik fest ist;
Der streng und ernst mit sich’rer
Hand Beherrscht die kleinen Geister,
Doziert mit Witz und mit Verstand, Der ist der Schule Meister.
Doch wer im Kleinen wirkt und webt,
Als gält’s den größten Dingen,
Und dann zum großen Ganzen strebt,
Vereint uns Recht zu ringen;
Wem Lieb’ zum Volk im Herzen flammt,
Wem keine Zunft gilt hehrer,
Als Volksschullehrers schweres Amt,
Verdient den Namen Lehrer!
Rudolf Dietz 

Сложно было? Просто села и начала делать. Немецкий язык я изучала в школе и просто обожала его, даже выбрала на итоговый выпускной устный экзамен (у нас тогда ещё не было ЕГЭ). 

У нас была прекрасная учительница, которая ездила в Германию и привозила оттуда печатные материалы. Мы на уроках регулярно читали газеты на немецком и в игровой форме изучали тонкости грамматики. Кабинет представлял собой музей и был от уровня парт до потолка наполнен всевозможными яркими обучающими плакатами. 

Признаю, как велика была роль учителя немецкого языка в моей жизни и в привитии мне любви к иностранным языкам в целом. 

В университете с нуля изучала английский язык с группой первокурсников на месяц раньше начала общего обучения. Мы работали по уникальной методике, разработанной нашей преподавательницей. Как сейчас помню этот кабинет. Столы были поставлены по кругу, и мы сидели в огромных мягких кожаных креслах. И очень часто работали в парах. Английский язык давался довольно легко, так как было интересно общаться с новыми людьми и узнавать через бытовые диалоги их особенности и увлечения. Кроме того, все самостоятельные работы были на "хорошо" и "отлично", потому что не надеялись на бывшую память, а учили язык с азов. У нас даже было краеведение на немецком на последнем курсе, несмотря на техническую инженерную специализацию. Всем студентам АВШ - Автозаводской Высшей школы управления и технологий, филиал НГТУ имени Р.Е. Алексеева, огромный-преогромный привет! Мечтаю о встрече! 

Сейчас с удовольствием учу и повторяю несколько языков в бесплатном приложении duolingo. Стоит отметить плюсы этого приложения - изучение языка и на слух, и заполнение пропусков пропущенных слов, и сам говоришь фразы вслух, а самое главное, на мой взгляд, идёт постоянный повтор предыдущих разделов и знаний, что в который раз подтверждает истину поговорки "Повторение - мать учения". 

Подробнее про семинар: https://vk.com/wall-210497064_37 

О конкурсе "Лира-2023" (восемь номинаций, включая перевод с английского, немецкого, французского и китайского языков): https://vk.com/wall-210497064_20 

Вдохновения нам. До встречи! 

ОКСАНА СУСОРОВА, Нижний Новгород