ФИЯ провел международный семинар по поэтическому переводу

«Классика и современность: путь диалога»

Двадцать первого марта 2022 года, в Mеждународный день поэзии, на площадке V Международного семинара по поэтическому переводу (http://flf.tsu.ru/node/5320) развернулся межкультурный диалог, организованный преподавателями и студентами факультета иностранных языков ТГУ.

dsc_4878.jpg

Полная видеозапись семинара доступна по ссылке:
https://vk.com/video-210497064_456239017.

Международный статус семинар приобрел благодаря участию лекторов-профессионалов из Австралии, России и Нидерландов. Созидательная сила поэтического слова, необычайно актуальная в наши дни, собрала вокруг себя не только разные города и страны, но и вузы и факультеты Томска. Так, в творческих мастерских семинара приняли участие студенты ФИЯ, ФилФ, ФЖ, объединившие свои усилия в работе над фильмом «Из чего сшита современная поэзия?» (https://disk.yandex.ru/d/VdX3nMBS0XLN_g).

В рамках семинара был проведен конкурс поэтического перевода «Лира», который прошел по 13 номинациям, собравшим 73 поэтических перевода от участников из 13 городов: это Москва, Санкт-Петербург, Симферополь, Владимир, Яя, Рязань, Ростов-на-Дону, Иркутск, Томск, Северск, Анжеро-Судженск, Иркутск, Гатчина.

Семинар в очередной раз объединил ценителей поэзии разных возрастов и поколений, нескольких стран и континентов, людей, говорящих на иностранных языках и объединенных любовью к высокому мастерству поэтического перевода.

В 2022 году организаторам семинара захотелось оглянуться назад и вспомнить о классике, вернуться к античным истокам Поэзии – ποίησις.

Как заметила выступившая в этом году писатель, доктор философии, к.ф.н. из Хельсинки Ольга Пуссинен, после ультрасовременного искусства постмодернизма и всевозможных экспериментов с новыми формами человечество тянет вернуться к простым и вечным истинам. Вот и наш семинар получил в этом году простое, но всеобъемлющее название – «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность».

Актуальность классики для нас необыкновенно важна. Хочется показать нашим студентам, молодёжи, что классика, классическая поэзия – это не «седая древность», совсем не то, что было когда-то давным-давно, безвозвратно ушло и теперь кажется устаревшим, пыльным и ненужным. Классика – это то, что принадлежит вечности, но в каждое мгновение присутствует в нашем настоящем, в современности. Гомер, Еврипид, Пушкин, Рильке, Бродский – все они одновременно – наши современники, поскольку говорят с нами прекрасным и единственно подлинным языком – языком поэзии о вечных ценностях, об Истине-Добре-Красоте. И задача каждого нового поколения, каждой новой эпохи – вспоминать их, искать их, вновь открывать, обрести и пережить!

На семинаре удалось показать единую непрерывную традицию истории мировой поэзии и логику её развития – от античности до современности – через переводы.

О древнем рапсоде Гомере рассказал Григорий Стариковский, поэт, авторитетный переводчик с античных языков и английского (США, Нью-Сити) (доклад «Блеск и нищета русских переводов “Одиссеи”»). Он наглядно показал, насколько значимы творения Гомера в истории русской культуры. Ведь русская поэзия брала «уроки у Гомера», без которых вряд ли смогла бы состояться. Великие русские поэты В.А. Жуковский, Н. Гнедич, В. Вересаев читали Гомера в оригинале, почитали его, перевели на язык русской поэзии и открыли его России. Представил Григорий Стариковский и свои личные переводы «Одиссеи», показывая современность Гомера и его актуальное звучание в наше время.

От древнего эпоса – к бессмертной античной трагедии. С докладом «Перевод трагедий Эврипида» выступил Владислав Некляев из Брисбена (Австралия). Он рассказал, почему при переводе древнегреческой поэзии нельзя механически переносить сочетания ударных и безударных слогов на русский язык. Дело в том, что греческое ударение музыкальное, и если каждый ударный слог греческой оды или трагедии передать ударным слогом в русском языке, она превращается в скандирование. Решением проблемы для смягчения звучания в переводе может быть использование дактилических окончаний вместо мужской рифмы. Студенты получили ценный совет от мастера поэтического перевода, который подчеркнул, как важно переводчику поэзии представлять себе, как будет звучать его перевод при чтении вслух.

О сложностях понимания и перевода немецких двудольников мы поговорили с Владимиром Филоновым, поэтом-переводчиком из Нидерландов. Рассматривая переводы текстов Р. Рильке на русский язык, исследователь приходит к выводу, что суггестивность немецкого языка по сравнению с русским часто вынуждает к неизбежным потерям при переводе в аналогичном размере. Представленный доклад «Сложности понимания и перевода немецких двудольников на примере двух стихотворений Р-М. Рильке Der Abend ist mein Buch и ХI сонета к Орфею (первая книга)», безусловно, был нацелен на развитие кругозора начинающего переводчика.

Следующий доклад был представлен Андреем Олеаром, томичом с мировой известностью, переводчиком Шекспира, Бродского, Коэна. В этот раз он поделился с нами своим переводом романа в стихах, написанного американским поэтом Викрамом Сетом. Американский автор был поражен красотой стихов Пушкина и написал свое произведение – «Золотые ворота» – онегинской строфой. Андрей Олеар перевел его на русский таким же легким и блестящим слогом, как если бы произведение вышло из-под пера самого А.С. Пушкина.

Доклад доктора философии Ольги Пуссинен из Финляндии «"Куда ж нам плыть?":Тенденции развития современной поэзии» представил панорамное видение развития разных жанров поэзии с древнейших времен до наших дней. При этом все изменения в поэзии были осмыслены с точки зрения философии. Понравилась мысль о том, что поэзия не может существовать без философии, а философия без поэзии. Попытка структурировать и обобщить всю поэзию – от античности до современной эпохи метамодерна на философской основе была совершенно новаторской. Лектор поделилась с нами своими самыми последними еще не опубликованными размышлениями.

И в заключение прозвучал доклад патриарха поэтических переводов в России Григория Кружкова «Четыре составляющих части подготовки переводчика поэзии». Григорий Михайлович как раз говорил о вечно живой поэзии и о ключевой для переводчика способности – переживать поэзию на глубоком уровне понимания, погружаясь в культуры иных, даже самых древних миров, чувствуя великих поэтов классических эпох, как своих современников. Его слова звучали, как наказ молодым поколениям: любите трепетно свой язык, всю жизнь изучайте его, читая книги разных времен, создавайте живые переводы поэзии, а не мертвые, и никогда не успокаивайтесь на достигнутом, но продолжайте оттачивать свои переводы.

Хочется особенно отметить огромную работу членов жюри, в составе которого выступили сотрудники ФИЯ (Е.Ю. Кильмухаметова, Д.Б. Королева, С.Ю. Стеклянникова, А.С. Жиляков, Н.В. Зорина) и ФилФ (Н.Е. Никонова).

Отдельную благодарность выражаем студентам факультетов журналистики (В. Семенец) и иностранных языков за создание видеосюжета с интервьюированием нашей молодежи на тему поэзии. Студенты ФИЯ активно включились в работу семинара и провели большую работу по его подготовке (П. Минеева).

Отметим, что наша группа в ВК – «Лира» – активно развивается и привлекает все большее число подписчиков. А это значит, что поэзия жива!

Ссылка на группу в ВК: https://vk.com/wall-210497064_5 

ОТЗЫВЫ О МЕРОПРИЯТИИ:

1.                  Ольга Пуссинен, писатель, доктор философии, к.ф.н., Хельсинки:

21 марта, во Всемирный день поэзии, в рамках научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность» Томский государственный университет собрал на своей онлайн-площадке специалистов по художественному переводу на русский язык со всех концов земного шара. Темы мастер-классов разворачивали перед слушателями шедевры мировой поэзии: от Древней Греции до англоязычного постмодернизма. Могу сказать, что я сама в ходе семинара открыла для себя много нового.

Отрадно также было посмотреть снятый студентами ТГУ видео-ролик о роли поэзии в жизни современной молодёжи и поучаствовать в онлайн-викторине на знание творчества знаковых российских поэтов.

Думаю, что семинар состоялся. Хочу выразить свою благодарность организаторам за возможность участия.

Ольга Пуссинен (писатель, доктор философии, к.ф.н.), Хельсинки 

2.                  Владимир Филонов, Нидерланды:

Уважаемые господа!
С большим удовольствием принял участие в сегодняшнем V Всероссийском
молодежном    научно-практическом    семинаре «Актуальные проблемы
поэтического перевода».
Искренне жалею, что не знал о нем раньше. Теперь же планирую принимать
самое живое участие в таком и подобных семинарах, которые будут
проводиться Томским университетом. Очень прошу – обязательно
присылайте мне ссылки на ваши форумы и встречи, которые планируете еще
проводить.
Все выступавшие показали очень высокий уровень докладов. За несколько
часов было передано огромное количество новых знаний, и я думаю, не
только для меня одного они были новыми.
К сожалению, не нашел времени добавить к докладу Григория Кружкова
одну коротенькую заметку по поводу малого количества книг по поэтическому
переводу:
Очень интересно вопросы перевода с итальянского рассмотрены в книге
Мандельштама «Разговор о Данте». Там изложение сложное, запутанное,
не всякий студент осилит, но более легкое и простое имеется у
Вознесенского в его описаниях, как он переводил Микеланджело. Если
есть студенты не знакомые с этим, то они должны обязательно
прочитать это. Его «Создатель, создатель, создатель!» именно оживляет
поэтическую речь, как красиво это выразил Григорий Кружков.
Еще раз спасибо.
Успехов вам в творчестве и учебном процессе!
С уважением, В. Филонов.

3.                  Лера Набатникова, ФИЯ ТГУ, студентка:

Это уже третий мой поэтический марафон, и как обычно все очень понравилось, даже несмотря на съехавшие временные рамки, время провела продуктивно и с удовольствием/ Доклады и дискуссии получились безумно интересные, а отдельно порадовал интерактив с аудиторией. Спасибо за организацию :)

4.                  Сергей Фомин, переводчик, Семикаракорск: 

Здравствуйте, уважаемые организаторы V Всероссийского молодежного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность», объединившего участников и докладчиков из разных уголков мира, а также конкурса переводов «Лира». Благодарю вас за предоставленную возможность поучаствовать и в семинаре, в и конкурсе, в котором мои работы были отмечены членами жюри и читателями призовыми местами.

Темы докладов, интересные сами по себе, к тому же ещё и звучали в унисон моим собственным мыслям по поводу поэтических переводов – как классиков, так и современников, кроме одного – это касается ещё и критериев оценки поэтических переводов и вообще стихов – точности рифмы. Для меня неточная рифма – это какофония, и потому так отрадно видеть единомышленников в числе победителей и призёров конкурса Ольгу Кунавину и Константина Белого – прямо как бальзам на душу. Второе, что мне хотелось бы отметить – это прекрасный доклад Ольги Пуссенен об эпохах в поэзии.

Сергей Фомин 

5.                  Арина Хмелева, студентка ФЖ ТГУ:

Пообщавшись со студентами ТГУ, мы узнали, что для них значит поэзия, какую роль играет в их жизни.

Знакомство с первыми стихотворениями происходило у ребят в разные жизненные периоды, предпочтения к авторам так же различны, а менялись они с ходом времени. Но одно мы узнали точно – поэзия помогает найти ответы на многие жизненные вопросы.

Помимо классиков Золотого и Серебряного века любители поэзии прибегают к новым авторам. Среди них много непризнанных, кто-то пишет в стол, кто-то делится творчеством только со своими друзьями, но строчки этих стихотворений не оставляют равнодушными тех, кому удалось познакомиться с ними.

Открыв очередной сборник известного автора, зайдя в группу с современной поэзией, окунаешься туда с головой. Произведения можно разбирать на множество «слоев», находя с каждым разом нечто новое, особенное.

Поэзия не имеет времени. Таланты не имеют границ. 

6.                  Маргарита, школьница, Симферополь:

Семинар был очень полезным для меня, приглашенные профессионалы дали бесценные знания в области художественного перевода и поделились советами из практики. Также я выделила несколько книг, о которых шла речь на семинаре, которые могут помочь такому начинающему переводчику, как я, улучшить свои навыки перевода художественных произведений. На протяжении всего семинара я конспектировала речи специалистов и выявила для себя много нового! Под впечатлением от речей стольких маэстро в области художественного перевода, я решила сразу применить полученные знания на практике и сейчас работаю над переводом одного замечательного немецкого стихотворения, следуя всем советам от профессиональных переводчиков. Кто знает, может быть, на следующий год в номинации «Стихи из комода» я представлю это произведение на суд экспертов и жюри конкурса «Лира». 

ИЗ ИСТОРИИ СЕМИНАРА

Первый семинар по поэтическому переводу состоялся в 2013 году и был ограничен рамками факультета: с одним приглашенным лектором – А. М. Олеаром. Завершился он чтением стихов в камерной обстановке при свечах. На тот момент на факультете иностранных языков уже обучались студенты из Великобритании, они с удовольствием приняли участие в этом вечере, читали английские стихи. На конкурс переводов было предложено стихотворение современной шотландской поэтессы Кэтлин Джейми Overhall, удостоенное в 2012 году награды престижной премии The Costa Book Awards.

В рамках второго семинара, проходившего в 2019 году в офлайн формате, впервые стартовал переводческий марафон, впоследствии полюбившийся нашим студентам. В марафоне приняли участие студенты ТГУ из Великобритании, Италии, Турции. Награждение победителей марафона было приурочено к празднованию Международного Дня Счастья.

Третий семинар был организован в 2020 году, когда вся страна праздновала 75-летие победы в Великой Отечественной войне, и поэтому семинар было решено посвятить военной поэзии. Интерактивные мастер-классы провели преподаватели филологического факультета и факультета иностранных языков. Среди лекторов были преподаватели ТГУ уроженцы из Англии – Петр Митчелл и Дэвид Гиллеспи, присутствовали иностранные студенты, обучавшиеся на ФИЯ. Кроме английского языка на конкурс были предложены стихи на немецком и французском языках. Студенты выступили с театрализованными представлениями стихов о войне.

В 2021 году студенты предложили посвятить школу-семинар проблемам искусственного интеллекта и захватившему всю планету коронавирусу. Кроме преподавателей нашего университета был приглашен лектор из Москвы – к.ф.н., доцент факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Б.В. Орехов с докладом «Почему существует компьютерная поэзия, хотя её не должно быть?». К трем традиционно изучаемым в России иностранным языкам на конкурсе переводов добавился китайский. Студенты китайского отделения подготовили интересный доклад об отражении пандемии в китайской поэзии.

Материал подготовлен авторским коллективом: О.В. Нагель, Н.А. Верхотурова, О.Б. Панова, Е.В. Классен, А.О. Козлова.