Сотрудник УМС стал лучшим переводчиком научно-технических текстов

Переводчик центра языковых компетенций управления международных связей Томского государственного университета Никита Черников победил в первом российско-китайском конкурсе переводчиков научно-технических текстов. Он стал лучшим в номинации для профессиональных переводчиков с китайского языка.

Совместный конкурс на лучших переводчиков научно-технических текстов был организован Российским союзом научных и инженерных общественных организаций (РосСНИО) и Хэйлунцзянским университетом в Харбине. Конкурс направлен на повышение престижа профессии переводчика технических и научных текстов.

Томский государственный университет на конкурсе представлял переводчик управления международных связей Никита Черников.

– Я окончил факультет исторических и политических наук по направлению «Зарубежное регионоведение», – рассказывает Никита. – Изучать китайский язык начал еще на первом курсе, а уже на четвертом – сдал национальный квалификационный экзамен Hanyu Shuiping Kaoshi на высший шестой уровень, это аналог уровня С2. Принять участие в конкурсе решил по приглашению организаторов, чтобы проверить свои возможности.

Никита Черников УМС.jpg
Переводчик УМС ТГУ Никита Черников

Конкурс проходил в дистанционном режиме. На первом этапе Никите необходимо было пройти интервью на китайском языке. Второй этап состоял из трех заданий, выполнить которые требовалось без подготовки: перевести научно-технические термины и полноценный научный текста и пройти аудирование. По словам переводчика, после первого этапа из 90 участников во второй этап прошли только 10 человек. Финальный этап был схожим со вторым: здесь требовалось перевести один научно-технический текст с русского язык на китайский, а второй – с китайского на русский.

Результаты подвели на одиннадцатом Российско-китайском инженерно-технологическом форуме, который прошел в Харбине в конце октября. Никита Черников занял первое место в номинации для профессиональных переводчиков.

– Я подавал заявку в студенческую номинацию, но после первого этапа организаторы решили перевести меня в секцию для профессионалов, – говорит он. – Думаю, что победа в конкурсе стала возможна благодаря моему опыту работы – приему иностранных делегаций, переводу различных текстов и экскурсий по факультетам, приходилось сталкиваться с разными научными и техническими терминами.

Участники форума.jpg
Победители конкурса переводчиков на Российско-китайском инженерно-технологическом форуме

Фото предоставил Никита Черников

Добавим, что победителями с китайской стороны стали 14 человек, а с российской – 10. Было вручено 4 первых премии, 8 вторых и 12 третьих. Награды российским победителям торжественно вручил председатель жюри конкурса, председатель Дальневосточного отделения и академик РАН Виктор Ларин.

Также победители конкурса приняли участие в семинаре, посвященный особенностям преподавания русского языка в Китае, который провел директор института русского языка Хэлунцзянского университета Гуань Сюцзюань.