Top.Mail.Ru

От видеоигр до стендапов: как в ТГУ родилась команда локализаторов контента

Томский государственный университет создает благоприятную среду для появления творческих и профессиональных коллективов, объединяя талантливых студентов, выпускников и сотрудников. Яркий пример — переводческая команда «Локализавр», созданная преподавателем и выпускниками факультета иностранных языков ТГУ. В сентябре «Локализавру» исполняется два года, и за это время университетская исследовательская группа выросла в международный коллектив профессионалов, занимающихся локализацией различного аудиовизуального контента — от видеоигр и комедийных шоу до фестивального кино. 

Всё началось с проекта «Этика и механика отечественного перевода», которым магистранты ФИЯ ТГУ Вячеслав Кочетов и Татьяна Никитина занимались, обучаясь на программе «Профессионально-ориентированный перевод». Под руководством доцента кафедры английской филологии ФИЯ Надежды Зориной они провели интервью с российскими переводчиками Марией Рябцевой и Григорием Кружковым и создали к ним субтитры, в том числе на английском языке. Тогда участники проекта поняли, что хотели бы продолжить вместе работать с аудиовизуальным контентом и после выпуска из университета.

Инициаторы проекта «Локализавр» Вячеслав Кочетов, Надежда Зорина и Татьяна Никитина
Инициаторы проекта «Локализавр» Вячеслав Кочетов, Надежда Зорина и Татьяна Никитина

Фото предоставила Надежда Зорина

— Мы подумали, что нам нужно образоваться как команда — с девизом, логотипом и названием, чтобы мы могли как-то подписывать наши интервью. Ребята выпустились, я тоже думала о том, что, возможно, буду менять свою профессиональную судьбу, — вспоминает Надежда Зорина. — Тогда Вячеслав придумал название «Локализавр», потому что мы занимаемся локализацией и как динозавры, отшельники, сидим по домам на удаленке в Сибири и что-то там переводим. Получилось смешное название, нам понравилось. А потом как-то все завертелось: начали приглашать новых людей, создали бренд, логотип, сайт для приема заявок… Я и не думала, что все так будет.

Команда «Локализавр» образовалась осенью 2023 года и стала переводить не только интервью, но и видеоигры, шоу, концерты, фестивальное кино, видеоэссе и другой аудиовизуальный контент. Среди самых значимых для коллектива проектов на данный момент — локализация видеоигры Wandersong (русский язык), перевод концерта ирландского комика Томми Тирнана для проекта AllStandUp (русский язык) и перевод брошюры и сценария экспериментального балета «Аэлита» томского коллектива bSICtransit (английский язык).

Постепенно к команде присоединились выпускники магистратуры ФИЯ ТГУ Анастасия Дорогина, Милена Пахомова и Андрей Костельцев, переводчик и IT-специалист Лев Борисовский, а также переводчик и носитель финского языка Алекси Илле.

— Мы всегда открыты каким-то новым вливаниям, берем новичков. Бывает, что приходит человек, который хорошо знает английский, но никогда не переводил. А ведь перевод медиаконтента имеет свои особенности, нужно знать специальные программы, например, для создания субтитров, — рассказывает Надежда. — Тогда мы обучаем человека практически с нуля. Мы стараемся поддерживать внутри коллектива дух партнерства и дружбы. Я бы сказала, что мы немного неформальная команда, которая переводит с любовью, старается переводить в срок и хорошо.

В будущем команда «Локализавр» планирует расширить спектр языков, на которых специализируется, до русского, английского и китайского. Пока что переводчики работают только в языковых парах «русский-английский» и «английский-русский». Также у коллектива есть амбиции попробовать свои силы в редком для локализации финском языке.

Узнать больше о «Локализавре» и познакомиться с контентом можно в телеграм-канале, где регулярно публикуются новости проекта. 

Команда также приглашает к сотрудничеству студентов и профессорско-преподавательский состав Томского государственного университета, если им нужна локализация аудиовизуального контента для своих проектов. Оставить заявку можно на сайте https://localisaurus.com/.